МОСТ МИРАБО

(перевод с французского)

 

 

Гийом Апполинер прекрасный французский поэт итальянско-польского происхождения («наследственная» фамилия была Апполинари - Костровицкий). Очень рекомендую.

 

Вот он какой был...

Поэт, солдат, эмигрант... с добрым польским

лицом и шикарной итальянской шевелюрой

 

Переводов его много, но... наша старенькая преподавательница французского языка (парижанка, из эмигрантов-репатриантов) в свое время именно за этот перевод поставила мне самую высокую финальную оценку и тем избавила от многих мук.

 

 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
 
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
 
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
 
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
 
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
 
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
 
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

 

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Сена течет под мостом Мирабо,

Наша любовь вместе с ней

Стоит-ли помнить, что радость придет

После страдания дней?

 

Бьют часы, и ночь настает

Жив я, хоть дни убегают вперед

 

Руки сплелись, и под этим мостом

Плещется тихо волна,

Смотрим друг другу в глаза, и она

Взорами утомлена

 

Бьют часы, и ночь настает

Жив я, хоть дни убегают вперед

 

Не удержать нам любовь, и вода

Смоет ее без следа,

Наша надежда сильна и тверда

Жизнь только слишком длинна

 

Бьют часы, и ночь настает

Жив я, хоть дни убегают вперед

 

Сена течет под мостом Мирабо,

Дни и недели плывут.

Только напрасен у времени труд,

Годы любви не вернут.

 

Бьют часы, и ночь настает

Жив я, хоть дни убегают вперед

 

 

 

 

НАЗАД

 

 

.